翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2015/01/04 02:17:41

日本語

人間を取り巻きその心身を形作っている大地や自然を描いている
きっかけは故郷を離れた際それまで馴染んでいた周囲の環境がいかに自我や自意識を形成する要因になっていたか気付いた事
人間と大地や自然は連続しておりもともと一体だという印象を強く受けた
只風景を描写するのではなく四角い枠の中で全面が生命感を主張する画面を目指す
また周囲を散策する中でその時々に自然から滲み出ている気配、呼吸を積極的に受け取り絵に転写することを試みる
大地の生命を感じそれと一体感を得ることは私達にとって喜びである

英語

Depicted that ground and nature what involve humans and formation them mind and body.

Motivation is that when I leave my hometown I appreciate that environment I accustomed had been a factor to formation the self or self consciousness.

I had a impression that humans with ground or nature are series and originaly integrated.

Not only depict a landscape.
Aim to a display which opinionated about vitality on the entire surface within square frame.


And, tried that copying to picture each sign, breathing which revailed and got as positive from nature during stroll.

It´s pleasure for us what feel the vital of ground and getting unity feeling.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/05 04:28:03

元の翻訳
Depicted that ground and nature what involve humans and formation them mind and body.

Motivation is that when I leave my hometown I appreciate that environment I accustomed had been a factor to formation the self or self consciousness.

I had a impression that humans with ground or nature are series and originaly integrated.

Not only depict a landscape.
Aim to a display which opinionated about vitality on the entire surface within square frame.


And, tried that copying to picture each sign, breathing which revailed and got as positive from nature during stroll.

It´s pleasure for us what feel the vital of ground and getting unity feeling.

修正後
[Subject missing] Depicted that ground and nature what involve humans and formation them mind [seriously?] and body.

Motivation is when I leave [tense confusion] my hometown I appreciate [tense confusion] that environment I accustomed had been a factor to formation [parts of speech confusion] the self or self consciousness [ungrammatical].

I had an impression that humans with ground or nature are a series and originaly [spelling] integrated.

Not only depict a landscape [sentence fragment].
Aim a display which opinionated [parts of speech confusion] about vitality on the entire surface within square frame [sentence fragment].

And, tried copying to picture each sign, breathing which revailed [spelling] and got as positive from nature during stroll [awkward].

It´s pleasure for us what feels the vital of ground and getting unity feeling.

Garbled nonsense, probably worse than machine translation.

governor governor 2015/01/05 11:15:26

It´s you.

governor governor 2015/01/05 11:20:05

わざわざレビューしてもらわなくて結構です。ご自分の英語力も少しは疑うべきですよ。日英だけではなく、英文をもっと読むべきだと思います。ご自分が使って来られた古い翻訳英語がすべてではありませんからね。

コメントを追加