翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/01 15:48:13

tkd708
tkd708 52
英語

I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.

日本語

私は文面での記載も、写真で示されてもいないカミソリの欠陥ゆえに、これを返却させていただきたいです。そちらのリストから察するに、たくさんのNOS250周年記念フリオドゥールカミソリをお持ちで、同じ写真を使っているのかと思いますが、私が受け取ったカミソリは重大な欠陥があり自分が払った対価に見合わず受け取れません。私は他の250周年の、刃のロゴプリントに問題のないものを購入させていただきたいです。このカミソリは返却させていただけますようよろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

chitama 60
chitamaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/03 23:42:43

元の翻訳
私は文面での記載も、写真で示されてないカミソリの欠陥ゆえに、これを返却させていただきたいす。そちらのリストから察するに、たくさんのNOS250周年記念フリオドゥールカミソリをお持ちで、同じ写真を使っているのかと思いますが、私が受け取ったカミソリは重大な欠陥があり自分が払った対価に見合わ受け取れません。私は他の250周年の、刃のロゴプリントに問題のないものを購入させていただきたいです。このカミソリは返却させていただけますようよろしくお願いいたします。

修正後
私は文面での記載も、写真での表示もないカミソリの欠陥を理由として、これを返却させていただきたいと思います。そちらのリストから察するに、あなはたくさんのNOS250周年記念フリオドゥールカミソリをお持ちで、同じ写真を使っているのかと思いますが、私が受け取ったカミソリは重大な欠陥があり自分が払った対価に見合わないので受け取れません。他の250周年の、刃のロゴプリントに問題のないものを購入させていただきたいです。このカミソリは返却させていただけますようよろしくお願いいたします。

コメントを追加