翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/01 15:53:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.

日本語

写真では見えずまたは説明書に記載されていない剃刀の不具合により本品の返品を希望します。貴社のリストから判断すると、貴社は多数のNOS250年記念のFriofurの剃刀を擁し、同一の在庫の写真を使用していますが、私が受け取った剃刀はペイントに甚大な問題があり、支払った値段から鑑みても受け取りたくありません。しかし、刃のロゴにペイントの問題がない別の250年記念の商品を購入したいです。先ほど述べた商品を返品できれば幸甚です。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/02 17:22:47

元の翻訳
写真では見えずまたは説明書に記載されていない剃刀の不具合により本品の返品を希望します。貴社のリストから判断すると、貴社は多数のNOS250年記念のFriofurの剃刀を擁し、同一の在庫の写真を使用していますが、私が受け取った剃刀はペイントに甚大な問題があり、支払った値段から鑑みても受け取りたくありません。しかし、刃のロゴにペイントの問題がない別の250年記念の商品を購入したいです。先ほど述べた商品を返品できれば幸甚です。

修正後
写真では見えずまたは説明書に記載されていない剃刀の不具合により本品の返品を希望します。貴社のリストから判断すると、貴社は多数の新古品250年記念のFriofurの剃刀を擁し、同一の在庫の写真を使用していますが、私が受け取った剃刀はペイントに甚大な問題があり、支払った値段から鑑みても受け取りたくありません。しかし、刃のロゴにペイントの問題がない別の250年記念の商品を購入したいです。先ほど述べた商品を返品できれば幸甚です。

NOSはNew Old Stockの略で頻出ですね。

sujiko sujiko 2015/01/02 19:34:48

わざわざご教示いただきありがとうございます。

コメントを追加