翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/12 23:38:26

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

After handling channel costs, Zheng argues that Tencent actually offers a better revenue split than competing platforms. It in effect, usually splits the remaining revenue after covering the cost of payments and the review process with the developer 50-50.

All this said, Tencent is facing competition from other local platforms like Sina Weibo, which is giving all revenues to developers for the first year, and RenRen, which is also aggressively courting Western developers like EA’s PopCap Games and appears to negotiate more favorable revenue share on a case-by-case basis.

日本語

チャンネル(通信ルート)費用の処理後、実は Tencent では、競争相手である他プラットフォームよりも良い収益配分率を提供することができるのだ、と Zheng 氏は述べる。諸支払いと調査工程に係る費用を差し引いた後の残存収益の分与を行い、通常は 50% / 50% にての収益分与になるという。

これらを踏まえてしても、Tencent は、その他ローカルプラットフォームである Sina Weibo (最初の1年は、全ての収益を開発者に譲渡している)や、RenRen(同じく積極的に、EA の PopCap Games など欧米の開発者の協力を得ており、より好意的なケース・バイ・ケースの収益配分の協議を行っていると思われる)などの競争相手に直面している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません