翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/26 18:49:02

n071279
n071279 60
英語

Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.

日本語

インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特な性質とリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地に合わせた戦略が、リスクを嫌うインドネシア人にもサイトに親しみやすくさせた。

レビュー ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/30 01:55:20

元の翻訳
インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特な性質とリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地に合わせた戦略、リスクを嫌うインドネシア人にもサイトに親しみやすくさせた。

修正後
インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特、かつリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地戦略、リスクを嫌うインドネシア人サイトに親しみやすくさせた。

意味は正確に訳せていると思います。個人的に少しだけ気になったのは、ひとつの文章に同じ助詞が重なっているところです。
例えば、「~である~である」や、「~に~に」などです。どこかで文章を区切ってしまうのもひとつの手だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2(Getting to know the big boysの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。