Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/24 19:23:27

ahead0515
ahead0515 50 どこまでできるかわからないが頑張りたい韓国人男性です(笑)
日本語

今夜18:30~より、“三浦大知2014`クリスマスパーティー”ニコファーレから生中継!

番組では、ニコファーレのLED演出を使用したスペシャルパフォーマンスをお届けするほか、昨年末に放送し好評だった「三浦大知 今年の10大ニュース」振り返りや、三浦大知本人が選んだプレゼントお渡し会、また、ユーザー参加型の「Right Now」踊ってみた企画など、内容盛り沢山!
今夜(12/22) 18:30より、絶対必見です!!


韓国語

오늘 밤 오후 6시 반부터 "DAICHI MIURA 2014' 크리스마스 파티 " nicofarre에서 생중계!

방송 프로그램에서는 nicofarre의 LED 연출을 사용한 스페셜 퍼포먼스를 선보이는 것 외에 작년 말에 방송하여 호평을 받은 [DAICHI MIURA 올해의 10대 뉴스]를 돌아보거나 DAICHI MIURA 본인이 선택한 선물 증정회, 유저들이 참가하는 [Right Now]를 춰보았다 등등 다양한 내용!
시작은 오늘 밤(12/22) 오후 6시 반, 반드시 봐야 할 방송입니다!!

レビュー ( 1 )

pharangoryはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/26 23:22:11

元の翻訳
오늘 밤 오후 6시 부터 "DAICHI MIURA 2014' 크리스마스 파티 " nicofarre에서 생중계!

방송 프로그램에서는 nicofarre의 LED 연출을 사용한 스페셜 퍼포먼스를 선보이는 것 외에 작년 말에 방송하여 호평을 받 [DAICHI MIURA 올해의 10대 뉴스] 돌아보거나 DAICHI MIURA 본인이 선택한 선물 증정, 유저들이 참가하는 [Right Now] 았다 다양한 내용!
시작은 오늘 밤(12/22) 오후 6시 , 반드시야 할 방송입니다!!

修正後
오늘 밤 오후 6시 30분부터 "DAICHI MIURA 2014 크리스마스 파티" nicofarre에서 생중계!

방송에서는 nicofarre의 LED 연출을 사용한 스페셜 퍼포먼스를 선보이는 것 외에 작년 말에 방송하여 호평을 받았던 [DAICHI MIURA 올해의 10대 뉴스] 돌아보기와 DAICHI MIURA 직접 고른 선물 증정, 유저들이 참가하는 [Right Now] 따라해 코너 알찬 내용으로 무장!
시작은 오늘 밤(12/22) 오후 6시 30분부터, 주세요!!

크게 문제가 있는 부분은 없습니다만 전체적으로 자연스럽게 문장을 다듬지 못했다는 느낌입니다.
일본어 실력은 훌륭하시다고 보여집니다만 그것을 자연스러운 한국어로 치환하는 연습을 더 하셔야 할 것 같습니다.

참고로 "6시 반"이라는 표현은 구어체로 봤을 때는 좋은 우리말 표현입니다.
(굳이 더 첨언하자면 표현에 통일성을 부여하기 위해서 "여섯시 반"으로 표기하시는 게 좋습니다.)
단, 이 표현은 문서로 작성했을 경우, 내용이 한눈에 들어오지 않는 단점이 있습니다.
(숫자와 비교해서 6시 30분이라는 시간이 한눈에 들어오기 어렵습니다)

때문에 시간이나 수량, 즉 숫자료 표현되는 것들은 그 내용을 전달하는 것이 주요한 목적일 경우,
숫자로 표기하는 게 좋습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。