翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/12/24 17:47:30

日本語

記念すべき第1回目のアーティストは三浦大知が登場。
自身が6歳に頃に初めてCDを買い、音楽を始めるきっかけにもなったマイケル・ジャクソン縁の地、ロサンゼルスを訪れる。天性の歌声とリズム感を持ち、コレオグラフやソングライティング、楽器も操るスーパーエンターテイナーとして“和製マイケル”とも言われている三浦大知が、ロサンゼルスの地でマイケルの何に出会い、何に触れ、そして何を感じるのか。マイケル・ジャクソンと三浦大知、二人のアーティストの魅力に迫ります。

韓国語

기년할 만한 제 1회째의 아티스트는 미우라 다이치가 등장.
자신이 6살경 처음으로 CD를 사고 음악을 시작하는 계기가 된 마이클 잭슨의 땅, 로스 앤젤레스를 방문한다. 타고만 가성과 리듬감을 가진, 코레오그래피와 송라이팅, 악기도 연주하는 수퍼 엔터테이너로서 "일본의 마이클"이라고 불리우는 미우라 다이치가 로스 앤젤레스의 땅에서 마이클의 무엇과 만나고, 무엇을 만지고 그리고 무엇을 느꼈는지를. 마이클 잭슨과 미우라 다이치, 두 사람의 아티스트의 매력에을 좇아봅니다.

レビュー ( 1 )

daydreaming 50 ●通訳実績 2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日...
daydreamingはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/27 17:21:30

元の翻訳
할 만한 제 1회째의 아티스트는 미우라 다이치가 등장.
자신이 6살경 처음으로 CD를 사고 음악을 시작하는 계기가 된 마이클 잭슨의 땅, 로스 앤젤레스를 방문한다. 타고 가성과 리듬감을 가진, 코레오그래피와 송라이팅, 악기도 연주하는 수퍼 엔터테이너로서 "일본의 마이클"이라고 불리우는 미우라 다이치가 로스 앤젤레스의 땅에서 마이클의 무엇과 만나고, 무엇을 만지고 그리고 무엇을 느꼈는지를. 마이클 잭슨과 미우라 다이치, 두 사람의 아티스트의 매력을 좇아봅니다.

修正後
할 만한 제 1회째의 아티스트는 DAICHI MIURA가 등장.
자신이 6살경 처음으로 CD를 사고, 음악을 시작하는 계기가 된 마이클 잭슨의 땅, 로스 앤젤레스를 방문한다. 타고 가성과 리듬감을 가진, 코레오그래피와 송라이팅, 악기도 연주하는 수퍼 엔터테이너로서 "일본의 마이클"이라고 불리우는 미우라 다이치가 로스 앤젤레스의 땅에서 마이클의 무엇과 만나고, 무엇을 만지고 그리고 무엇을 느꼈는지를. 마이클 잭슨과 DAICHI MIURA, 두 사람의 아티스트의 매력을 좇아봅니다.

아티스트 명은 DAICHI MIURA로 통일해 달라고 되어있네요~

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。