翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/19 15:56:26
Sayoko as much as we are anticipated to raise your limti however since your account has recently went below standard in the US region then you must work things out first with your limit and raise form below standard to standard. I know this is something that is hard to manage on your end however we can always give possibilities to our sellers because others might abuse it as well so as general we want our sellers to work things out first with their limits when they wnet below standard.
さよこさん、私たちもあなたの出品枠が引き上げられることを期待しています。しかしながら、直近のあなたのアカウントのUSリージョンにおける評価がスタンダードを下回っているため、まずは出品枠内でそれを改善し評価をスタンダードレベルまで引き上げていただく必要があります。隅々まで管理することが容易ではないことは理解しておりますが、出品枠引き上げを乱用するのではなく、通常、セラーの方々の評価がスタンダードを下回った時にまずは出品枠内で改善してもらいたいと思っていることで、私たちはいつでもセラーの方々に将来性を提供できるのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
さよこさん、私たちもあなたの出品枠が引き上げられることを期待しています。しかしながら、直近のあなたのアカウントのUSリージョンにおける評価がスタンダードを下回っているため、まずは出品枠内でそれを改善し評価をスタンダードレベルまで引き上げていただく必要があります。隅々まで管理することが容易ではないことは理解しておりますが、出品枠引き上げを乱用するのではなく、通常、セラーの方々の評価がスタンダードを下回った時にまずは出品枠内で改善してもらいたいと思っていることで、私たちはいつでもセラーの方々に将来性を提供できるのです。
修正後
さよこさん、私たちも出品枠を引き上げられることができればと思ってはいるのですが、直近のあなたのアカウントのUSリージョンにおける評価がスタンダードを下回っているため、まずは出品枠内でそれを改善し評価をスタンダードレベルまで引き上げていただく必要があります。あなたの側で管理することが容易ではないことは理解しておりますが、出品枠引き上げを乱用する方もいるかもしれませんので、私たちはいつでもセラーの方々に将来性を提供できるよう、通常、評価がスタンダードを下回った時にはまず出品枠内で改善してもらいたいと考えております
後半部分で節の係りがやや分かりにくかったので添削させていただきました。参考にしていただければと思います。