Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2014/12/17 11:28:29

英語

Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.

日本語

しかし、Ma氏やLei氏自身が所有する旗艦企業だけで、彼らの財産の全容を把握することができないことは頭に入れておいてほしい。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス最大手のAlipayの株式の過半数を保有している一方で、Lei氏は、ソフトウェア会社Kingsoftの株をかなり保有している。両者は、有名な個人投資家でもある。

Xiaomiは、2013年に行われた前回の投資ラウンド後に、評価額が100億米ドルに達したことを明らかにした。次回の資金調達が終了しないと、実際の数字は分からないが、懐疑的な人達は、収益に対するXiaomiの評価率はAppleさえも上回っており、高すぎるとみている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。