Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/17 11:41:11

英語

Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.

日本語

ここで心しておきたいことは、Ma氏、Lei氏のどちらの場合も、彼らの旗艦会社だけで資産全体を把握することはできないということだ。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス会社の筆頭であるAlipayの過半数の株を所有しており、一方のLei氏は、ソフトウェア会社のKingsoftの株を多数所有している。両氏ともに個人投資家としての側面を持ち合わせているのである。

2013年、Xiaomiは前回の資金調達ラウンド後に100億米ドルの評価額を公表した。実際の数字は、Xiaomiが次のラウンドを締めるまで明らかにはならないが、懐疑的な人たちは、Xiaomiの資産に対する収益の割合はあまりに高く、Appleをも駆逐するもであるという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。