翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/16 16:19:56
If you are happy for me to keep the camera, I will pay the UK customs charges (£81.62) as I can probably get these back by selling the camera here in the UK. All I need you to do is to refund the original purchase price plus original shipping in GBP (£339.05). But I still need you to pay the import handling, which you've done already (£13,50). So the only additional payment I need to receive is £339.05 as a paypal gift and then i can close the return dispute.
もし私がこのカメラを持っていて良いのであれば、英国の税関へ81.62ポンドを支払います。その理由は、同国において同じくらいの値段でこのカメラを売れそうだからです。私が貴方へ要求するのは、元の購入価格とGBPの元の送料(339.05ポンド)を返金して欲しいことです。これ以外にも、輸入手数料をも支払って欲しいのですが、貴方は、既に、支払いましたね(13.50ポンド)。このため、私の唯一の追加要請は、ペイパルのギフトとして339.05ポンドをお支払いいただきたいことです。そうすれば、この返品騒動を収束することができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もし私がこのカメラを持っていて良いのであれば、英国の税関へ81.62ポンドを支払います。その理由は、同国において同じくらいの値段でこのカメラを売れそうだからです。私が貴方へ要求するのは、元の購入価格とGBPの元の送料(339.05ポンド)を返金して欲しいことです。これ以外にも、輸入手数料をも支払って欲しいのですが、貴方は、既に、支払いましたね(13.50ポンド)。このため、私の唯一の追加要請は、ペイパルのギフトとして339.05ポンドをお支払いいただきたいことです。そうすれば、この返品騒動を収束することができます。
修正後
もし私がこのカメラを持っていて良いのであれば、英国の税関へ81.62ポンドを支払います。その理由は、同国においてこのカメラを売れば同じくらいの金額を取り戻せるからです。私が貴方へ要求するのは、元の購入価格とGBPの元の送料(339.05ポンド)の返金です。これ以外に、輸入手数料も支払って欲しいのですが、既に頂きましたね(13.50ポンド)。ですから、私が追加で返金してほしいのはPayPalのギフトとして339.05ポンドだけです。そうすれば、この返品騒動を収束することができます。
英語の読み違いなどは全くありませんでした。やや日本語の表現が不自然に感じましたので、添削させていただきました。句読点の多用や、「要求するのは、…欲しいことです。」などの主述の組み合わせなどに注意すれば更に良くなると思います。
子細に添削いただきありがとうございます。