Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/16 15:29:51

kuroneko0930
kuroneko0930 61 翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。
英語

According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.

For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.

日本語

CCTVの報道によると、国務院新聞報道弁公室(State Information Office)は北京、上海、広東の支局に当該企業を「真剣に調査」するよう指示したという。当局は法を犯した企業にすでに違法性を指摘しており、違反コンテンツのいくつか――おそらく全部――が削除された。

たとえば中国最大のゲームサイト、17173は、ビデオゲームに何の関係もなく、かわりに性的な写真コレクションだけを頻繁にアップデートしていた818.17173.comでサブサイトを運営していた違反者のリストを作成した。今日このURLを訪ねてみると、17173のメインサイトに自動的に飛ぶようになっている。

レビュー ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/22 15:11:17

素敵な翻訳ですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kuroneko0930 kuroneko0930 2014/12/23 11:59:16

レビューとコメントをありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-pptv-trouble-authorities-hyping-vulgar-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。