翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/16 15:24:01
恐らく、こちらのギターは海外から日本に並行輸入されたもので鑑定書がございませんが○○氏が作製した一本で間違いございません。ケース、トレモロアームはオリジナルのものが付属致します。シリアルナンバーからf社にCOAの取得の依頼や、詳細の検索ができるかどうかは私達にはわかりませんので、お客様から直接依頼をお願い致します。また、日本から依頼をしたとしてもかなりの時間がかかってしまうか相手にしてくれない可能性が高いので本国にお住まいのお客様から依頼をした方がいいと思います。
This guitar was most likely imported on a parallel import basis, and it doesn't have a certificate of authenticity, but we are certain that it was made by Mr.◯◯. An original case along with an original tremolo arm will be sent as accessories. We are not sure whether it is possible to make a request towards company F for the acquisition of COA, or search in detail with only the serial number, therefore we request you directly contact the company. Moreover, we suggest you make contact from a customer in the country we are referring to, because the chances of you having to wait for a long time, or to be refused to be dealt with is high if you make the request from Japan.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This guitar was most likely imported on a parallel import basis, and it doesn't have a certificate of authenticity, but we are certain that it was made by Mr.◯◯. An original case along with an original tremolo arm will be sent as accessories. We are not sure whether it is possible to make a request towards company F for the acquisition of COA, or search in detail with only the serial number, therefore we request you directly contact the company. Moreover, we suggest you make contact from a customer in the country we are referring to, because the chances of you having to wait for a long time, or to be refused to be dealt with is high if you make the request from Japan.
修正後
This guitar was most likely imported on a parallel import basis, and it doesn't have a certificate of authenticity, but we are certain that it was made by Mr.◯◯. An original case along with an original tremolo arm will be sent as accessories. We are not sure whether we can ask Company F for COA or search in detail with only the serial number. Therefore. we ask you to directly contact the company. [Great] Moreover, we suggest you contact in the country [Not sure what you mean], because the chances of you having to wait for a long time, or to be refused to be dealt with is high if we make the request from Japan.
Thank you for reviewing and correcting my translation!