翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/14 17:36:00

olive
olive 50
日本語

「倖田來未 HAPPY BOX 2015」がmu-moショップにて12/19(金)より販売!!

日頃mu-moショップをご利用いただいているお客様へ感謝の気持ちと共にお届けする、毎年恒例「HAPPY BOX」が、今年も12月19日(金)19:00~≪数量限定≫販売が決定!!
気になる中身はお手元に届いてからのお楽しみ♪
あの人気グッズや、もはや手に入らないレアなアイテムが入っていることも!?
詳しくは特集ページをチェック☆

韓国語

「KUMI KODA HAPPY BOX 201」가 mu-mo 샾에 12/19(금)부터 판매!!
항상mu-mo샾을 이용해주신 고객님께 감사의 마음과 함께 전해드릴, 매년 항례의「HAPPY BOX」가 올해도 12월 19일(금)19:00~≪수량한정≫판매가 결정!!
궁금한 내용물은 받으실때까지의 즐거움으로 ♪
그 인기상품이나 손에 넣기 힘든 레어 아이템이 들어 있을수도!? 자세한 것은 특집페이지를 체크☆

レビュー ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/21 18:22:01

元の翻訳
KUMI KODA HAPPY BOX 201」가 mu-mo에 12/19부터 판매!!
항상mu-mo을 이용해주 고객님께 감사의 마음 함께 전해드릴, 매년 항례「HAPPY BOX」가 올해도 12월 19일(금)19:00~≪수량한정≫판매가 결정!!
궁금한 내용물은실때까지 즐거움으로
인기상품이나 손에 넣기 힘든 레어 템이 들어 있을도!? 자세한 것은 특집페이지를 체크

修正後
<Kumi Koda 해피 박스 2015>를 mu-mo 1219일 () 부터 판매 개시!!

항상 mu-mo을 이용해 시는 고객님께 감사의 마음 담아 매년 실시하는 "해피 박스"판매를 올해도 12월 19일 (금) 19:00부터 수량 한정으로 실시합니다!
안에 뭐가 들어 있는지는 아 보 때까지 비밀이에요
소문의 인기 상품 또는 좀처럼 손에 넣기 힘든 희귀한 상품이 들어 있을도!?
자세한 정보는 특집페이지를 참고하세요

전각 문자를 반각 문자로 바꾸라는 의뢰자님의 지시에 따라 주세요.
문장의 앞뒤 문맥이 맞는지 , 띄어쓰기가 올바른지 주의하면서 번역하시길 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。