Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/14 16:56:43

日本語

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

韓国語

【부탁 및 주의사항]
※「AAA」출연 시, 촬영 및 녹음은 저작권 보호법에 의해 일체 금지하고 있습니다.

※행사장 주변에서 무분별한 자리잡기, 짐이나 휴대용 의자에 의한 자리선점은 삼가주시길 바랍니다. 방치되어 있는 경우, 예고없이 대처할 수도 있습니다. 또한, 다른 고객님에게 폐가 될 우려가 있는 행위가 발각될 경우에는, 관람을 거절하거나, 이벤트 자체를 중지하게 될 경우도 있으므로 주의해주시길 바랍니다.

※안전을 위해, 장내 및 행사장 주변에서는 무등 및 목말 등의 관람은 삼가주시길 바랍니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/21 18:56:03

元の翻訳
부탁 및 주의사항]
「AAA」출연 시, 촬영 및 녹음은 저작권 보호법에 의해 일체 금지하고 있습니다.

※행사장 주변에서 무분별한 자리잡기, 짐이나 휴대용 의자에 의한 자리선점은 삼가주시길 바랍니다. 방치되어 있는 경우, 예고없이 처할 수도 있습니다. 또한, 다른 고객님에게 우려가 있는 행위가 발각될 경우에는, 관람을 거절하거나, 이벤트 자체를 중지하게 될 경우도 있으므로 주의해주시길 바랍니다.

※안전을 위해, 장내 및 행사장 주변에서는 무등 및 목말 등의 관람 삼가주시길 바랍니다.

修正後
[부탁 및 주의사항]
아티스트 출연 시, 촬영 및 녹음은 저작권 보호법에 의해 일체 금지하고 있습니다.

행사장 주변에서 무분별한 자리잡기, 짐이나 에 의한 자리선점은 삼가주시길 바랍니다. 방치되어 있는 경우, 예고없이 처할 수도 있습니다. 또한, 다른 고객님에게 피해 우려가 있는 행위가 발각될 경우에는 관람을 저지하거나, 이벤트 자체를 중지하게 될 경우도 있으므로 주의해 주시길 바랍니다.

※안전을 위해, 장내 및 행사장 주변에서는 목말 등의 관람 삼가주시길 바랍니다.

몇몇 표현을 제외하면 굉장히 수준 높은 번역입니다!
"자리 선점" 표현은 저도 한수 배우고 갑니다 ^^

애매하긴 합니다만, 특정 아티스트를 지목하지 않고 포괄적인 아티스트를 가리키고 있기 때문에 "AAA"를 "아티스트"로 바꿨습니다.
"무등"은 "목말"의 사투리이며, "목말"과 중복되므로 삭제했습니다.
レジャーシート는 휴대용 의자보다 돗자리라는 표현이 적합하다고 생각합니다.
일본어와 혼종된 쉼표 사용과 반각 문자 표기, 띄어쓰기에 주의해 주시면 더 나은 번역이 될 것 같습니다.
앞으로의 번역 활동 기대하겠습니다!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。