翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/09 14:27:57

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.

They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).

“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”

日本語

彼らはまた、アジアで起こったことはアジアだけにとどまるということにも合意した。「当社がクレイジーなビジネスモデルをやりたいと思ったら、それはここ、アジアでだけ行う」とガーツマンは言った。

彼らはまた、ジンガなどの多くの他のゲーム会社が中国で行ったような、買収によって才能ある人を連れてくるという手法を選ばなかった(ガーツマンはジンガのXPDメディアの件はスマートな買収の決断の一つだったかもしれない、とも言っているが)。

「多くの会社がアジアへ参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかりこれには幾つか問題がある。買収先の企業風土が自分の会社の企業風土に合うという保証はないのだ。しかし、グループとして(買収された企業が)一旦入ったら、グループとしてスタートすることができる。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません