翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/13 06:15:58

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

But China has been notoriously protective of its domestic tech companies, which have gotten away with failure to pay royalties in the form of licensing fees in the past. Notably, chipset maker Qualcomm suffered a serious hit to its earnings after several phone makers using its chips refused to shell out. Chinese authorities then accused Qualcomm of price gouging, and the firm is now under investigation for breaking anti-monopoly and antitrust regulations.

日本語

だが中国は、悪い意味で同国内のテク企業を守る姿勢をとってきており、これらの企業はライセンス料という名目の特許権使用料を未払いしたケースでもお咎めを受けていない。Qualcommのチップを使用しているスマートフォンメーカーの数社がチップセットメーカーのQualcommに対しての支払を拒否したため、Qualcommはその収益に大きな打撃を受けた。中国当局はその後、Qualcommが価格釣り上げを行っていると非難し、現在Qualcommは、独占禁止法と反トラスト法を犯したとして調査を受けている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。