Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/12/13 03:20:21

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
英語

Secondly, according to Indian law, SpicyIP says a lower district court must decide the case, and a high court can only get involved if there is a counterclaim. Therefore, the high court is not in conformance with the law by granting the initial injunction.

In India, Ericsson has the high ground

Ericsson’s claim that it has been trying to engage Xiaomi for the past three years means this conflict began long before Xiaomi ever entered India, or any country outside of China for that matter. Xiaomi’s first-ever phone was launched just over three years ago, in August 2011.

日本語

第二に、インドの法律では、下級裁判所が司法判断を下し、高等裁判所は反訴がある場合のみ、関与できることになっている。したがって、高等裁判所が初期差し止め命令を認めたことは、法律に順守していないことになる。とSpicyIPは述べている。

インドでは、Ericssonが優位

過去3年間にわたり、Xiaomiと話し合いを持とうという努力をしてきたという主張は、つまりこの争議がXiaomiがインドまたは中国以外の他の国に参入する、ずいぶん以前より始まっていたという事になる。Xiaomin製の携帯電話は2011年8月、わずか3年前に初めて発売された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1(途中まで)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。