Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/12/11 07:02:04

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。

英語

I put top priority on whether it is interesting or not in selecting a book, and do not mind a message sent from an author to the readers. In other words, I read "an interesting book that does not have many messages" and "an interesting book that has many messages".
I found that the author has some conflicts at his or her mind that the readers including me cannnot imagine if I look from the viewpoint of the author.
As I started to think about it, I started to be concerned about the background of the author.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: そんなに難しい単語は入れないでいいです