Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/10 20:11:29

hiro612koro
hiro612koro 52 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
日本語

今回送ってくれる新品のスプレーガンが、正常に動作するか水を使って確認してください。私は明日EMSで不良品を返送するので、私が送った事を確認したらあなたもすぐに私に新品を送ってください。この前伝えた通り、スプレーガンが不良品だった事で仕事にとても支障をきたしているので、一刻も早く新品が必要です。それから、EMSラベルに品物名と金額を書かなければならないが、返品の場合はどうすれば良いですか?

英語

Please check a new spray gun you are shipping by using water. I will ship a defective product tomorrow so please send me a new one as soon as you confirmed my shipment.
As I said, a product being defective affected my work a lot. I need it as soon as possible. Also, I need put the name and price of the product on EMC label but what should I put if the it is for return?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/11 22:33:14

元の翻訳
Please check a new spray gun you are shipping by using water. I will ship a defective product tomorrow so please send me a new one as soon as you confirmed my shipment.
As I said, a product being defective affected my work a lot. I need it as soon as possible. Also, I need put the name and price of the product on EMC label but what should I put if the it is for return?

修正後
Please check a new spray gun you are shipping by using water [awkward]. I will ship a defective product tomorrow so please send me a new one as soon as you confirm my shipment.
As I said before, the defective product affected my work a lot. I need it [unclear antecedent] as soon as possible. Also, I need put the name and price of the product on [article] EMC label but what should I put if it is for return?

コメントを追加