翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/09 11:48:46
REAL-TIME RESPONSES
Receipt processing times can be adjusted per your requirements – we can even process receipts in real-time.
DETAILED REPORTING AND ANALYTICS
With our service, you know not just who your customers are but what they're buying and where – plus a lot more.
DEDICATED PROGRAM MICROSITE
Every program has a dedicated mobile site with program instructions, functionality for users to check status, view/retrieve submissions and more.
SUBMISSION STATUS NOTIFICATION
Customers are notified at each step of the program and have full transparency into their submission status via the dedicated mobile site.
SO USEFUL IN SO MANY WAYS.
Our solution is completely versatile. Any consumer interaction can be SnippChecked.
リアルタイムでの対応
貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注に対応いたします。
詳細な報告と分析
私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかを知ることができます – 加えてより多くのことを。
専用プログラム マイクロサイト
全てのプログラムが、プログラム説明書とユーザーがステータスの確認や、提案を閲覧/検索するなどの機能付きのモバイルサイト専用プログラムを用意しています。
提案ステータス通知
お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。
多彩な方法でとても便利
私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
リアルタイムでの対応
貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注に対応いたします。
詳細な報告と分析
私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかを知ることができます – 加えてより多くのことを。
専用プログラム マイクロサイト
全てのプログラムが、プログラム説明書とユーザーがステータスの確認や、提案を閲覧/検索するなどの機能付きのモバイルサイト専用プログラムを用意しています。
提案ステータス通知
お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。
多彩な方法でとても便利
私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。
修正後
リアルタイムでの対応
貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムでの受注対応も可能です。
詳細な報告と分析
私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかなど、より多くのことを知ることができます。
専用プログラム マイクロサイト
全てのプログラムが、説明書つきの専用モバイルサイトや、ユーザーがステータスの確認や提案等を閲覧・検索できる機能性を装備しています。
提案ステータス通知
お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。
多彩な方法でとても便利
私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。
書き換えた部分は別の形での訳出の提案だとご理解いただけたらと思います。
レビュー画面ではクライアントからの指示が見られないので、もし間違っていたら申し訳ありませんが、特別な指示がない場合必ずしも英語の原文通りにスラッシュやハイフンを入れる必要はないと思います。日本語と英語では記号の使い方も違いますし。
”DEDICATED PROGRAM MICROSITE”の説明部分の訳は難しいですね。私は違う区切り方をしました。ですが他は異論ありませんでしたので評価5つつけさせていただきました。