翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/07 05:50:20

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

So, there’s the list. As Android edges towards 20 million users in China, these stores have some chance to build on the popularity of Google’s Android, and build up their start-up into the bargain.

Of course, China’s three telcos have app stores of their own, but they lack the range and selection of these other marketplaces, making them something of a ‘chump-choice’ for people who haven’t figured out where to get other stuff. Which is a pity, as no-one has yet properly figured out a decent app payment system in China. The telcos have implemented carrier billing, but their paltry offerings are not yet convincing enough for it to take off.

日本語

これらがリストの全容だ。Android の中国国内のユーザー数が2000万人を突破しようとするところだが、これらのストアは Google Android 上での人気を築き上げていくチャンスを持ち合わせている。そして、スタートアップ起業を造り上げ売買契約に持ち込むのだ。

もちろん、中国の電話会社3社は、各自アプリケーション・ストアを持っている。が、それらのサイトは、その他のサイトで利用可能なサービスの幅・選択肢を持ち合わせておらず、電話会社のアプリケーション・ストアは、その他のサービスをどのようにどこで入手すればいいか皆目つかない人々のためのいわば、 "騙しの選択肢" でしかない。中国ではまだきちんとしたアプリケーションの支払システムが確立しておらず、これは非常に残念なことではある。これらの電話会社は、キャリア・ビリングという支払システムを導入したが、これからうまく展開していくには、それらのほぼ無価値なオファーの数々はまだまだ説得力のあるものではないようだ。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/05/8-android-app-stores-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29