翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/02 16:57:06

aimmnoot
aimmnoot 50 初心者です。できるだけ読みやすい訳文を目指してがんばります、よろしくおねが...
英語

I am a fan of the Nikkei; I read it every single day. But this smartphone theory makes me skeptical. After all, Japan has arguably the most advanced mobile environment in the world, with 3G Internet use on phones for the last ten years. Surely online shopping was prevalent before the recent introduction of smartphones. It turns out it was.

According to a survey by Net Asia (Japanese) in January of this year 57.5 percent of mobile users have experience shopping online via their phones. There is certainly still room for growth but the experience is not novel to the smartphone.

日本語

私は日経新聞のファンだ。毎日欠かさず読んでいる。しかしこのスマートフォンの説は疑わしく思う。なぜなら日本のモバイル環境は、電話での3Gインターネットにより過去10年間おそらく世界で最も進んでいるからだ。オンラインショッピングは最近のスマートフォンの普及までに間違いなく一般的に行われていた。それを示そう。

ネットエイジア(日本)の調査によれば、今年1月時点でモバイルユーザーの57.5%が携帯電話からオンラインショッピングをしたことがあると答えた。確かに成長の余地はあるが、オンラインショッピングはスマートフォンにとって目新しいものではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29