翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 49 / 1 Review / 2014/11/24 11:11:28
待望のCD音源化となったNIVEAブランド2014年TV-CMソング「ふれあうだけで ~Always with you~」、話題のTVアニメ《寄生獣 セイの格率》エンディングテーマ「IT'S THE RIGHT TIME」、そしてdビデオオリジナルドラマ「ハング」の主題歌「Bring It Down」を収録。
詳しくはDISCOGRAPHYページへ。
대망의 CD음원화가된 NIVEA브랜드 2014년 TV-CM송 (만지는 것 만 으로도~Always with you) 화제의 TV애니메이션《기생괴 세이의 격률》엔딩테마 (IT`S THE RIGHT TIME) 그리고 d비디오 오리지널 드라마 (한구) 의 주제가 『 Bring It Down』을 수록.
자세한 사항은 DISCOGRAPHY 페이지에.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
대망의 CD음원화가된 NIVEA브랜드 2014년 TV-CM송 (만지는 것 만 으로도~Always with you) 화제의 TV애니메이션《기생괴 세이의 격률》엔딩테마 (IT`S THE RIGHT TIME) 그리고 d비디오 오리지널 드라마 (한구) 의 주제가 『 Bring It Down』을 수록.
자세한 사항은 DISCOGRAPHY 페이지에.
修正後
대망의 CD음원이 된 NIVEA 브랜드 2014년 TV-CM송 "스치는 것 만으로도 ∼Always with you∼", 화제의 TV 애니메이션 "기생수(寄生獸) 세이의 격률(格率)"의 엔딩 테마 "IT'S THE RIGHT TIME" 그리고 d비디오 오리지널 드라마 "Hang" 의 주제가 "Bring It Down"을 수록.
자세한 사항은 DISCOGRAPHY 페이지를 참조하세요.
각 곡명의 표기가 제각각입니다. 처음 2곡은 ()을 사용하셨는데 마지막 곡은 『』을 사용하고 있는 등 통일이 되어 있지 않습니다. 각각의 기호들을 붙여넣기하셨는지 생각지도 못한 곳에 띄어쓰기가 되어 있는 등 전체적으로 정리가 되어 있지 않은 인상입니다.
그 외 크게 눈에 띄는 점들을 아래에 적습니다. 참고하셨으면 좋겠습니다.
- "~Always with you~"는 원문의 표기를 존중했어야 하지 않았나 생각합니다. '~'의 표기는 의도적으로 사용한 것일텐데 제목 앞의 것은 '~'로 바뀌었고 제목 뒤의 것은 아예 생략이 됐습니다.
- '寄生獣'의 번역이 '기생수'가 아니라 '기생괴'로 잘못 되어 있습니다.
- 'ハング'의 번역은 검색만 해봤어도 틀리게 번역하지는 않았을 것 같습니다. 번역하신 분께서도 무슨 뜻인지 모른 채로 그냥 적어버리신 것 같네요.
全角文字は半角文字に置き換えてください。