Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 05:16:18

英語

Actually, as we mentioned before, there’re tons of similar services in China at present while a few of them have done serious “micro-innovations” like with the adding of LBS feature, so late comer like Kouxin without strong user base in place might see frightening competition in such an area.


The unique edge of Kouxin lies on its “reliability” and “security”. Hu said that, under certain conditions that users will miss out on new messages due to network coverage problems, whereas Kouxin can solve the problem and make sure users get what they should get, be it sms, voice messages or pictures.

日本語

実際に、私達が以前言及したように、中国には現在類似した多くのサービスがあるり、、いくつかはLBSフィーチャーの追加のように、真剣な「マイクロ-イノベーション」を行っている。そして、Kouxinのように強固なユーザーベースのない新参者は、そのような分野での競合を恐れているように見える。

Kouxinのユニークなエッジは、「信頼度」と「セキュリティ」にかかっている。Huは、特定の状況の下で、ユーザーはネットワークの許容範囲問題のために新しいメッセージを抜かすのに反し、Kouxinはその問題を解決することができ、SMS,ボイスメッセージ、写真として、ユーザーが得る事を確実にする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/qihoo-360-releases-mobile-messaging-service-kouxin/