Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 04:01:16

英語

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

日本語

Yukiさんはシンガポールでは技術の他にも、簡単で興味深い商機があると触れている。たとえば、彼はマレーシアで中古の工場機械を売っている日本の仲間に会った。Yukiさんは、そういった使い古された機械は日本ではジャンクとして扱われるが、マレーシアではとても価値のあるものだと気づいた。「ハイテク新興企業ブームの他にも、この土地での商機は多い。中古機械販売もその一つだが、同じようなチャンスはまだ転がっている。」とYukiさんは言う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2