Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/01 03:33:02

英語

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

日本語

ユキは、テクノロジー以外でも、他にも単純であるが興味深い金儲けの機会がこの国にあることに気づいた。例えば、彼の会った日本人はマレーシアで中古の工場用機器を販売している。この様な中古の使い古しの機器は日本では、廃品として取り扱われる。しかし、ユキはマレーシアでは大変価値のあるものだと知った。「テクノロジースタートップブーム以外にも、この地域で起業家が沢山の金儲けの機会を見出せる。中古機器はそのひとつであるけれど、他にもこの様な機会が山ほどあるはずだ。」と彼は言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2