Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 03:50:10

sophy
sophy 50 某大学院で某イギリス哲学の研究をしています(2011 年 8月 現在)。 ...
英語

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

日本語

テクノロジーのほかにも勇輝が注目したのは、お金を作るシンプルだが面白い機会だ。例えば、彼が現地で会った日本人の1人はマレーシアで中古の工場ラインの機械を売っていた。このような中古で酷使された機械は日本では廃品として扱われるが、マレーシアでは十分に価値のあるものなのだということに勇輝は気づいた。「IT系の新設企業のブームのほかにも、僕は企業家が地域でお金を作れる機会を数多く見ている。中古の機械は一例で、ほかにも似たような機会はたくさんあると確信している」と彼は語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2