翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 02:21:34

英語

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

日本語

テク以外にも、ユウキは国内におけるシンプルであるが興味深い金儲けの機会があると言及した。例えば、彼はマレーシアで中古の工場機械ほ販売する日本人に会った。そのような中古の機械は、日本ではガラクタとして扱われるが、ユウキはマレーシアでは多くの価値がある事に気付いた。「テクスタートアップのブーム以外に、私は起業家が地域で金儲けができる多くの機会を見ています。中古機械がその一つですが、他にもそのような機会があると確信しています」と彼は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2