翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 03:21:43
英語
Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:
日本語
ユウキはインドとインドネシアについては、両国において十分に時間を費やしていないと感じたので、まだあまりコメントしたがらなかった。しかし、本当に彼の両国での第一印象は、確かに前向きなものであった。ユウキは2ヶ月間バンガロールに戻って旅をし、またこれらの国で見落とした情報交換のため、インドネシアに戻ることになっている。空港行きのタクシーが近づいてきたとき、ユウキは彼の考えを素早くまとめた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2