翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 02:27:32

英語

Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:

日本語

ユウキは、インドとインドネシアにおいてはまだ十分な期間を過ごしていないと感じているとして、あまりコメントをしたがらなかった。しかし、両国に対する彼の第一印象は絶対に肯定的であったと確信する。勇気はBangalorehe再び旅行するつもりであり(2カ月間)、それからインドネシアへ向かい、これらの国で彼が見逃したものを取り込む。私達のタクシーは空港へと近づき、ユウキは素早く彼の考えを要約した:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2