Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 02:41:17

sophy
sophy 50 某大学院で某イギリス哲学の研究をしています(2011 年 8月 現在)。 ...
英語

Singapore

From what I have gathered, Yuki is enjoying Southeast Asian culture, especially Singapore. He told me that Singapore (yes – my country!) is orderly, safe, and connected — a good place to start a business. He says the tech start-up community is very connected, as a family might be. “Everyone I meet seems to know everyone who I’m about to meet or have met,” he remarked.

日本語

シンガポール

察するところ、勇輝は東南アジアの文化、とりわけシンガポールのそれを楽しんでいる。彼が語ったことによれば、シンガポール(いかにも、私の国だ)は平和で安全で、横のつながりも強く、ビジネスを始めるには絶好の場所だということだ。IT系の新設企業のコミュニティはとてもつながりが強く、一つの家族のようだと言う。「僕が会う人はみんな、僕がこれから会おうとしている人や既に会った人のことを全員知っているみたいなんだ」と彼は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2