翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 02:20:21
英語
Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.
While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.
日本語
インドを訪れる前に、勇輝はインドネシアやマレーシア、シンガポールといった東南アジア諸国に訪れてもいた。
共にインドで企業家を周っていた間は、スケジュールが会議で埋まってしまっていたため、彼の脳みそを調査する時間を十分に取れなかった。バンガロール空港までの長旅の中で、ようやく勇輝と話す機会を得たのはタクシーの中だった。「日本人の目」を通して勇輝がどのように物事を見て解釈するかを知ることは面白かった。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2