翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:59:09

英語

Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.

While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.

日本語

インドの前、ユキは、インドネシアやマレーシア、シンガポールを含む東南アジアの国々を旅する機会があった。

インドを一緒に探索している間、会議の予定がパンパンに詰まっていたため、彼の知恵を借りる時間があまり取れなかった。バンガロール空港までの長い道のりのタクシーの中で、ついにユキとゆっくり話す機会が持てた。ユキが日本人としてのレンズを通して物事をどう見、解釈するかを学ぶのは非常に興味深い体験だった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2