翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:50:35

英語

Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.

While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.

日本語

インドより先に、ユウキはインドネシア、マレーシア、シンガポールを含むいくつかの東南アジアの国々へ旅行するチャンスがあった。

私達がともにインドを調査している間、私のスケジュールが会議と重なり、彼の考えを得る時間があまりもてなかった。私がユウキとしっかりと話す機会があったのは、Bungaluru空港への長い道のりの、タクシーの中だけであった。ユウキが日本のレンズを通してどのように物事を見て、解釈しているのか学ぶのは興味深かった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2