Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:29:16

英語

The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).

As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:

日本語

TechSparkのイベントは素晴らしかった。その質は、中国、台湾、インドネシア、シンガポールで参加した他のテクノロジーイベントにも引けを取らなかった。(Sharadhaとそのチームに賛辞を!)スタートアップの話も中々切れ味が良かった。個人的見解から言うと、いくつかのスタートアップは、かなり投資価値があるものだった。(もし自分に投資できるお金があればということだが)

スタートアップの質としては、インドで目にしたものはこれまでの南アジアのものより一段階上のようだ。どう判断しているかって?個人的な質的判断を元にしているだけだ。もう少し詳しく説明しよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/