翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 01:01:03

英語

The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).

As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:

日本語

TechSparkのイベントは素晴らしく、その質は私が中国、台湾、インドネシア、シンガポール(Shradhaへの名声とチーム)において出席した他のテクイベントに匹敵した。スタートアップのピッチは、とても刺激的であった。私の考えにおいて、いくつかのスタートアップは、真剣に投資する価値がある(私自身に投資のためのお金があれば!)。

スタートアップの質に関して、私がインドで見たものは、これまで東南アジアにおいて見たものより高く思えた。私がそれをどのように評価するか?それは私の質的な判断に基づいているだけである。すこしそれについて推敲してみる:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/