翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/21 16:08:14
Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time of shipment will be another chip 20*40MIL of 100W white SEND wrong to you. For our mistakes in work for the inconvenience, we apologize.
The 20*40MIL chip of 100W white also can be used, for you to raise a full refund, then we will lose too much, back $100,OK? We want to talk to your long-term cooperation, the next time you order, we promise not to send the wrong goods, and we will do you a good discount. Thank you, waiting for your reply.
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスでグッズを間違って、配送してしまった。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。もしお客様に$100を返していただいて、いかがでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておきます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスでグッズを間違って、配送してしまった。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。もしお客様に$100を返していただいて、いかがでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておきます。
修正後
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスで間違った商品を配送してしまいました。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。全額返金だと当方の負担が大きいため、$100だけを返金させていただけないでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っております。
訳文では客が$100を返すように読めますが、実際は店側が$100を返すことを提案しています。原文の英語も不完全ですが、もう少し正確に読み取るように注意すると良いと思います。
Thank you very much for your kind review and comment.