翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/30 03:59:35

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."

Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:

日本語

「グルーポンの海外市場への拡張計画は、積極的に前もってその大規模な存在を示しておくこと、そして現地市場の識見をさらに深く知るにつれ我々の戦略に磨きをかけていくことを基盤にしているものだ。我々は、全ての事業上の適正化は、長期に渡る成功の基礎を築き上げることに対する非常に特有的なものとみている。我々の中国での合弁事業は、我々が戦略を調整しつつ築き進めてきた多くの新しい市場事業の中の一つの例である。」

興味深いことに、グルーポンのCEOが、数多くある企業の心配材料の一つである Gaopeng.com に関し漏洩された内部広報についての懸念を表明したことを我々が知ったちょうどその頃に、この話は出てきた。
Mason氏はこのように述べた:


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%