翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/30 01:59:35

英語

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

日本語

他の殆どの国々(スイス!)における当社の優勢な地位を満喫しているように、中国でもにいつかその地位に到達できるか?今の段階では図りかねる。しかし、私の中では、長期におけるビジネスを築いているという事は間違いない。」

どうやらグルーポンのCEOは、中国の批判をあまり真摯に受け止めていないようだ。この事だけでも心配といえるだろう。しかし、彼と当社が連絡を取った広報担当者の説明からいくと、彼らの戦略とは、迅速な雇用を行い、後でろくでもない従業員を取り除くものということだ。CEOも広報担当者もどちらも指摘しなかったことは、―もしこれが本当の戦略であるならだが―この戦略がどれだけ中国で逆効果になっているかという事だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%