翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/30 02:43:02

英語

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

日本語

もしくは、グループ購入取引の収集をするDaTaoTuanからのこれらの2011年6月の分析をチェックしてほしい。
Gaopeng.comはたった1度だけ登場する;幾多の取引オファーを指摘するコラムにおいてであり、市場シェアーや販売数において指摘されているものではない。

しかし、あなたが最も最新のデータを望むなら、2011年8月第1週(7月31日-8月6日)のこのHitwiseのレポートがある。再度、Gaopeng.comはトップ10に現れていないことが見て取れる。

今、Mr.Masonが数週間前からのデータよりももっと最近のデータを見ている可能性はある。しかし、何百人の従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している間に、Grouponが市場においていくつものステップを飛び越すことができたとは想像しがたい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%