翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/25 23:07:11

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.

日本語

将来的なテクノロジーに主力を注ぐことで、長期的に見て加入者は利益を得続けることになる。しかしながら、近い将来、このスピードキャッピングソリューションは、悪化し続ける傷口にあてる一時的な処置法にしかならないだろう。ネットワークを特定のスピードにて十分な期間保持することに成功し、通信事業者の努力が実を結ぶことになるのかどうかは、今のところは与り知るところではない。いずれにしても、将来、このような問題に対面する国々では、釣り合いをとることが有益な試みとなることであろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans