翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 22:14:18

kaji
kaji 50
英語

By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.

日本語

未来のテクノロジー開発に選択的に注力することは、携帯電話契約者の利益を長期的には守るであろう。しかしながら、この速度制限による解決法は、近い将来においては、いわば不治の病に絆創膏を貼るようなものでしかない。携帯電話各社が、収支に見合うに十分な期間通信網を維持できるかどうか、まだ先行き不透明である。将来この問題に直面する国々にとってどのみち、バランスのとり方を模索することは効果的な実験として有用であろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans