翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 23:10:58

英語

By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.

日本語

最新技術に注力することは、長い目で見るとユーザーの恩恵は大きいが、速度制限を設ける解決策は結局、焼け石に水でしかないだろう。キャリア各社が投資に見合った期間、ネットワークを高速に保てるかどうか判断するにはまだ時間がかかるだろう。どちらにせよ、妥協点を探る試みは、日本が将来直面することになるネットワーク問題の重要な試練になるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans