翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/25 18:24:31

zhizi
zhizi 68
英語

By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.

日本語

未来のテクノロジーに注力すれば、加入者は長期的な恩恵をうけることになる。しかし、もっと身近な将来に関しては、この速度制限という対策は悪化する傷への応急処置にすぎない。携帯電話会社が講じるこれらの対策で効果が出るほどネットワークを長く維持できるかどかは今のところ分からない。どちらにしても、このバランスを取るという対策は、将来同じ問題に直面する国にとっては助けとなる試みになるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans