翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 20:36:51

rakia
rakia 50
英語

In addition to slowing subscribers that exceed data caps, carriers are being proactive in unloading smartphone users elsewhere. Instead of burdening cellular networks, the carriers are expanding Wi-Fi hotspots. KDDI aims to have 100,000 spots up and running by April 2012. LTE services are also being fast-tracked to handle the overload. NTT Docomo is adjusting its budget to allocate more money towards the expansion of its Xi network. Docomo also has four smartphones in the pipeline that can make use of this network.

日本語

携帯電話会社は、データ容量を超える契約者の通信速度を遅らせるだけでなく、他所では積極的にスマートフォン利用者の負荷を軽減している。各社は、携帯電話網に負担をかける代わりに、Wi-Hi ホットスポットを広めている。KDDIは、2012年4月までに、100,000のスポットが利用可能になることを目標としている。LTFサービスもまた、過度の負荷に対処するため処理速度を上げつつある。NTTドコモは、Xiネットワークの拡大に向けて、より多くの予算を配分するよう調整を行っている。ドコモはまた、このネットワークを利用できるスマートフォン4機種を発売予定である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans