翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 19:57:20

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

In addition to slowing subscribers that exceed data caps, carriers are being proactive in unloading smartphone users elsewhere. Instead of burdening cellular networks, the carriers are expanding Wi-Fi hotspots. KDDI aims to have 100,000 spots up and running by April 2012. LTE services are also being fast-tracked to handle the overload. NTT Docomo is adjusting its budget to allocate more money towards the expansion of its Xi network. Docomo also has four smartphones in the pipeline that can make use of this network.

日本語

データ使用量が上限を超えるユーザーに対して、速度制限を課すことに加えて、キャリア各社はスマートフォンユーザー達からのネットワーク負荷を軽減することに積極的に取り組んでいる。すなわち、Wi-Fiホットスポットの設置を拡大しているのだ。KDDIでは2012年の4月までに、10万箇所のスポットを稼働させたいともくろんでおり、オーバーロードの問題に対処する為、LTE規格端末の導入促進も急がれている。NTTドコモでは、Xiネットワークの拡充により多く予算を割けるよう調整を図っているところであり、このネットワークを活用出来る4種のスマートフォンを主力商品として持っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans