Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/25 17:56:14

zhizi
zhizi 68
英語

In addition to slowing subscribers that exceed data caps, carriers are being proactive in unloading smartphone users elsewhere. Instead of burdening cellular networks, the carriers are expanding Wi-Fi hotspots. KDDI aims to have 100,000 spots up and running by April 2012. LTE services are also being fast-tracked to handle the overload. NTT Docomo is adjusting its budget to allocate more money towards the expansion of its Xi network. Docomo also has four smartphones in the pipeline that can make use of this network.

日本語

携帯電話会社は、データ通信の上限を超えるユーザーを抑えることに加え、スマートフォンユーザーを他の場所へ移すことの事前対策も行なっている。携帯電話ネットワークの負担を大きくしないようWi-Fiアクセスポイントを拡大している。KDDIは、2012年4月までに10万ヶ所のWi-Fiアクセスポイントを設置・運用することを目指している。LTEサービスも、オーバーロード問題に対し迅速に対応している。NTTドコモは、同社のXiネットワークの拡大に更なる資金を投入するため予算調整をし、また、このXiネットワークを利用することのできるスマートフォン4機種を開発中である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans