翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 19:32:28

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.

日本語

日本ではどの携帯キャリア会社も、他社より先に定額データ制を止めたくないと考えている。定額制を廃止してしまえば、ユーザーはより安さを追求するようになる。つまり、先にその行動に出たキャリアが、ユーザーの流出リスクを負うということなのだ。さらに流出リスクに拍車をかけるのが、昨今の、キャリアの縛りをなくす風潮である。スマートフォンではキャリアの変更が可能になっているのだ。したがって、日本では各社により、定額制の廃止とは別のアプローチがとられている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans