翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/25 16:58:45

zhizi
zhizi 68
英語

No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.

日本語

日本では、どこの携帯電話会社も一番初めに定額プランを廃止したくはないと思っている。そうすれば、多くのユーザーにとっては料金値上げとなってしまう。初めに定額プランを停止する企業がどこであろうと、その会社は顧客を失うことになる。 スマートフォンユーザーが他の携帯電話会社に乗り換えできるというロック解除が進んでいる現状では、なおさらだ。日本の携帯電話企業は定額プランを廃止する代わりに、別の取組みを行なっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans